Saga of Westmarch Wiki
Register
Advertisement

I used Google Translate to come up with the translation. I'm not sure if I got it right: Google translated oscura as "gazes," which doesn't make sense to me, but ojos is definitely "eyes", so I know you meant different things. Please delete it if you have a better translation - your English is definitely better than my Spanish. --Mark

I'm completely confused by "largos de los cuales no se separa y un amuleto plateado del que tampoco se separa." Google translates it as "[she has two daggers] many of whom were not separated and the silver amulet nor separates. Moving in the dark ..." Could you write that some other way? --Mark
google translates callada is callada, which isn't an English word. I said "cold" from context, but that appears to be "fria." So what is Callada? --Mark
Advertisement